Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

just barely enough

  • 1 О-27

    в обрез (чего у кого) PrepP Invar subj-compl with copula ( subj / gen: usu. a noun denoting time or money) or adv quantif) (there is, s.o. has etc) barely an adequate amount, no extra
    just (barely) enough
    just barely enough none (no NP) to spare
    у X-a времени в обрез = X is short of time
    X doesn't have much time X is pressed for time there is no time to lose time is short.
    (Алексей:) Помнишь, когда вы у нас жили, отца в армию взяли?.. Ну, не вернулся он... Денег - в обрез. Я и задумал подработать (Розов 1). (А:) Do you remember, when all of you stayed with us?-they drafted Father into the army....Well, he never came back....Money—there was none to spare. So I decided to help out-do odd jobs after school (1a).
    ...Времени оставалось в обрез, через несколько часов отходил севастопольский поезд (Солженицын 1)....There was no time to spare, the Sevastopol train would be leaving in a few hours (1a).
    Дай другим своё дело спроворить, не отымай у их ( ungrammat = них) время. У их его тоже в обрез» (Распутин 4). "Let others do their duty, don't take up their time. They're short of time too" (4a).
    Фаина считала, что (Ольге) нужно срочно искать мужа: «Не будь дурой. Сергея не вернёшь, а себя погубишь. Имей в виду, у тебя времени в обрез: год, два, потом пиши пропало» (Трифонов 3). Faina thought Olga should start looking for another husband at once: "Don't be a fool. You can't bring Sergei back, and you're destroying yourself. Bear in mind that you don't have much time-a year or two, and after that you can forget it" (3a).
    Хотите взглянуть (на лагерь)?»......Разве что взглянуть, - неуверенно уступил он соблазну. - Только не задерживаться, времени у меня в обрез» (Максимов 1). "D'you want to take a look (at the camp)?"... "Well, we could have a look, I suppose," he said, succumbing to the temptation. "But we mustn't delay. I'm very pressed for time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-27

  • 2 в обрез

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj/ gen: usu. a noun denoting time or money) or adv (quantif)]
    =====
    (there is, s.o. has etc) barely an adequate amount, no extra:
    - time is short.
         ♦ [Алексей:] Помнишь, когда вы у нас жили, отца в армию взяли?.. Ну, не вернулся он... Денег - в обрез. Я и задумал подработать (Розов 1). [ А:] Do you remember, when all of you stayed with us? - they drafted Father into the army....Well, he never came back.... Money-the re was none to spare. So I decided to help out-do odd jobs after school (1a).
         ♦...Времени оставалось в обрез, через несколько часов отходил севастопольский поезд (Солженицын 1)....There was no time to spare, the Sevastopol train would be leaving in a few hours (1a).
         ♦ "Дай другим своё дело спроворить, не отымай у их [ungrammat = них] время. У их его тоже в обрез" (Распутин 4). "Let others do their duty, don't take up their time. They're short of time too" (4a).
         ♦ Фаина считала, что [Ольге] нужно срочно искать мужа: "Не будь дурой. Сергея не вернёшь, а себя погубишь. Имей в виду, у тебя времени в обрез: год, два, потом пиши пропало" (Трифонов 3). Faina thought Olga should start looking for another husband at once: "Don't be a fool. You can't bring Sergei back, and you're destroying yourself. Bear in mind that you don't have much time-a year or two, and after that you can forget it" (3a).
         ♦ "Хотите взглянуть [на лагерь]?"... - "Разве что взглянуть, - неуверенно уступил он соблазну. - Только не задерживаться, времени у меня в обрез" (Максимов 1). "D'you want to take a look [at the camp]?"... "Well, we could have a look, I suppose," he said, succumbing to the temptation. "But we mustn't delay. I'm very pressed for time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в обрез

  • 3 в обрез

    чего-л. у кого-л.

    у него времени в обрез — he is short of time, he is pressed for time

    Русско-английский словарь по общей лексике > в обрез

  • 4 обрез

    муж.
    sawn-off gun/rifle
    ••

    в обрезчего-л. у кого-л. just barely enough

    Русско-английский словарь по общей лексике > обрез

  • 5 в обрез

    разг only just/barely enough

    Русско-английский учебный словарь > в обрез

  • 6 едва

    1. нрч
    1) с трудом barely, hardly, scarcely

    я едва́ слы́шал её — I could barely/hardly hear her

    нам едва́ хвата́ет на жизнь — we have barely enough money to live on

    мы едва́ успе́ли, что́бы спасти́ его́ — we got there just in time to save him

    2) чуть, немного barely, scarcely

    едва́ освещённая ко́мната — scarcely lighted room

    едва́ заме́тный — barely noticeable

    3) только что just, barely

    ему́ едва́ испо́лнилось семь лет — he's just turned seven

    2. союз
    barely, scarcely, just

    едва́ он прие́хал, как... — he had barely arrived when...., scarcely had he arrived when...; no sooner had he arrived than...

    - едва ли
    - едва ли он придёт
    - едва ли стоит ждать дальше

    Русско-английский учебный словарь > едва

  • 7 З-186

    НА ОДИН ЗУБ чего highly coll PrepP Invar adv or subj-compl with бытье ( subj / gen
    a noun denoting food)
    fixed WO
    (the amount of food in question) is very small, not nearly enough to satisfy ( s.o.): only enough to whet one's appetite
    hardly (not) enough to fill a cavity not enough to feed a bird just (barely) a mouthful.
    Коле этого бутерброда - на один зуб, дай ему еще что-нибудь. Give Kolya something else-that sandwich is only enough to whet his appetite.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-186

  • 8 на один зуб

    [PrepP; Invar; adv or subj-compl with быть (subj/ gen: a noun denoting food); fixed WO]
    =====
    (the amount of food in question) is very small, not nearly enough to satisfy (s.o.):
    - just (barely) a mouthful.
         ♦ Коле этого бутеророда - на один зуб, дай ему еще что-нибудь. Give Kolya something else - that sandwich is only enough to whet his appetite.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на один зуб

  • 9 Н-211

    ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll VP subj: human if impfv, usu. neg)
    1. — откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see out
    X высунул нос из места Y = X poked his nose out of place Y
    X stuck (poked) his head out of place Y.
    ...Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen before
    at the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).
    2. - куда, откуда (often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc) to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc): носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому (на улицу)) = you can't poke your nose out (outside (the house))
    you can't poke your nose out of doors (out of the house etc) you can't set foot out of doors (out of the house etc)
    X не высовывал носа - X was sitting tight.
    Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a).
    ...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is-merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
    До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-211

  • 10 высовывать нос

    ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll
    [VP; subj: human; if impfv, usu. neg]
    =====
    1. высовывать нос откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see out:
    - X высунул нос из места Y X poked his nose out of place Y;
    - X stuck (poked) his head out of place Y.
         ♦...Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen before; at the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).
    2. высовывать нос куда, откуда [often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc]
    to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc):
    - носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому < на улицу>) you can't poke your nose out (outside < the house>);
    - you can't poke your nose out of doors (out of the house etc);
    - you can't set foot out of doors (out of the house etc);
    || X не высовывал носа X was sitting tight.
         ♦ Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a).
         ♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
         ♦ До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высовывать нос

  • 11 высунуть нос

    ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll
    [VP; subj: human; if impfv, usu. neg]
    =====
    1. высунуть нос откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see out:
    - X высунул нос из места Y X poked his nose out of place Y;
    - X stuck (poked) his head out of place Y.
         ♦...Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen before; at the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).
    2. высунуть нос куда, откуда [often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc]
    to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc):
    - носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому < на улицу>) you can't poke your nose out (outside < the house>);
    - you can't poke your nose out of doors (out of the house etc);
    - you can't set foot out of doors (out of the house etc);
    || X не высовывал носа X was sitting tight.
         ♦ Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a).
         ♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
         ♦ До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высунуть нос

  • 12 грех

    м.

    соверши́ть грех (пе́ред) — sin (against)

    за каки́е грехи́? — what wrong have I done?

    3) в знач. сказ. разг. (+ инф.; грешно, нехорошо) it is a sin, it is sinful

    грех тра́тить сто́лько бума́ги — it is a sin to waste all that paper

    грех жа́ловаться — there's no reason [it would be unfair] to complain

    ••

    до́лго / далеко́ ли до греха́ — trouble is never far off

    есть тако́й грех — I have to admit it; I own up

    как на грех — unfortunately enough, by a stroke of bad luck

    не грех (+ инф.; неплохо бы)it wouldn't be a bad thing (+ to inf); there's no harm in (ger)

    не грех и отдохну́ть — there is no harm / sin in taking a rest

    не́чего / чего́ греха́ таи́ть вводн. сл. — it must be admitted / confessed; frankly

    от греха́ (пода́льше) — out of harm's way

    приня́ть на себя́ грех — take the blame upon oneself

    с грехо́м попола́м — just barely

    он э́то сде́лал с грехо́м попола́м — he just managed to do it

    он с грехо́м попола́м сдал экза́мены — he just managed to pass the examinations

    стра́шен как сме́ртный грех — ugly as sin

    Новый большой русско-английский словарь > грех

  • 13 только

    I нареч.
    ( совсем недавно) just, just only

    я то́лько вошёл — I've just come in

    ••

    то́лько что (сейчас, недавно) — just, just now (ср. только III)

    II союз
    1) (сейчас же, едва лишь) as soon as; hardly

    то́лько он вошёл, как э́то слу́чилось — hardly had he come in when this happened

    2) ( однако) but, only; except that

    он согла́сен, то́лько име́йте в виду́, что — he agrees, only / but bear in mind that

    она́ хо́чет пойти́, то́лько у неё не хвата́ет де́нег — she wants to go, but / only she hasn't got enough money

    ••

    е́сли то́лько — if only

    как / лишь то́лько — as soon as, barely; the moment...

    я позвоню́ вам, как то́лько смогу́ — I'll call you back as soon as I can

    лишь то́лько он вошёл — as soon as he came in, just as he came in; barely [no sooner] had he come in

    III частица
    1) ( всего лишь) merely, only

    сейча́с то́лько два часа́ — it is only two o'clock now

    ей то́лько 20 лет — she is only 20 (years old)

    он то́лько хоте́л узна́ть — he only / merely wanted to know

    2) ( не считая других) alone (после сущ.)

    то́лько за 2003 год — in 2003 alone

    то́лько в центра́льном райо́не го́рода — in the town's central district alone

    3) (единственно, исключительно) only, solely

    он ест то́лько хлеб — he eats nothing but bread

    э́то могло́ произойти́ то́лько случа́йно — it could not have happened except by accident / chance

    то́лько для же́нщин — ladies only

    то́лько потому́, что — just / only because

    вы ви́дите то́лько —... all you can see is...

    4) (выражает удивление, подчёркивает особый характер ситуации) only, just

    то́лько вчера́ я с ним ви́делся — I saw him only yesterday

    каки́х то́лько книг он не чита́л! — what books has he not read!

    где то́лько он не быва́л! — where has he not been!

    поду́май(те) то́лько, то́лько поду́мать — just think

    то́лько в после́днюю мину́ту — not until the last moment

    то́лько по́здно ве́чером — it was not until late in the evening

    отку́да [кто, заче́м] то́лько — where [who, why] on earth

    то́лько когда́ — not until

    5) с повелит. накл. ( выражает угрозу) just

    то́лько попро́буй э́то сде́лать — you just try to do it

    то́лько пи́кни! — (don't you) just open your mouth!

    ••

    и то́лько? — is that all?

    то́лько бы — if only; as long as

    то́лько бы не заболе́ть — if only I do not fall ill; as long as I don't fall ill, I hope I don't fall ill

    мне всё равно́, то́лько бы ты был со мной — I don't care as long as you are with me

    то́лько его́ и ви́дели! — and that was the last they saw of him!

    то́лько и всего́ — and that is all, and nothing more

    то́лько что не (разве что не) — except / save perhaps (that); ( почти что) almost, all but, nearly

    я вся́чески ублажа́л их, то́лько что не танцева́л перед ни́ми — I did all I could think of to please them, except / save perhaps that I didn't dance in front of them

    он то́лько что ру́ки ей не целова́л — it seemed he might start kissing her hands

    не то́лько..., но и — not only... but also; as well as

    он не то́лько приле́жен, но и спосо́бен — he is not only painstaking but also clever; he is clever as well as painstaking

    да и то́лько — just; it's nothing but; that's all there is to it

    врёт, да и то́лько — he is just lying; it's only a pack of lies

    смех, да и то́лько — it's enough to make a cat laugh

    Новый большой русско-английский словарь > только

  • 14 едва

    1. just
    2. barely
    3. nothing but
    4. hardly; scarcely; no sooner

    почти; едва не, чуть неonly not

    5. scarcely
    Синонимический ряд:
    1. едва лишь (проч.) едва лишь; едва только; как только; лишь; лишь только; только; чуть; чуть только
    2. еле (проч.) едва-едва; еле; еле-еле; кое-как; кой-как; насилу; с грехом пополам; чуть-чуть

    Русско-английский большой базовый словарь > едва

  • 15 едва

    1. нареч
    1) ( с трудом) hardly, scarcely ['ske:r-]

    э́того ему́ едва́ хвати́ло — it was scarcely enough for him

    2) ( чуть) barely

    едва́ слы́шно — barely/hardly audible

    едва́ заме́тный — barely noticeable

    3) ( только что) hardly, scarcely, only just

    ему́ едва́ испо́лнилось двена́дцать — he is only just twelve (hardly twelve) years old

    2. союз
    (тж едва́ лишь, едва́ то́лько) no sooner... than...

    едва́ лишь рассвело́, как мы тро́нулись в путь — no sooner had the sunrise set in than we started on our journey

    - едва ли не

    Американизмы. Русско-английский словарь. > едва

См. также в других словарях:

  • Barely — Bare ly, adv. 1. Without covering; nakedly. [1913 Webster] 2. Without concealment or disguise. [1913 Webster] 3. Merely; only. [1913 Webster] R. For now his son is duke. W. Barely in title, not in revenue. Shak. [1913 Webster] 4. But just;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • barely — [ber′lē] adv. 1. without covering or disguise; plainly [stating the unpleasant facts barely] 2. only just; no more than [barely enough to eat] 3. meagerly; scantily [a barely furnished room] …   English World dictionary

  • barely — bare|ly [ˈbeəli US ˈberli] adv 1.) only with great difficulty or effort = ↑only just ▪ She was very old and barely able to walk. ▪ Mary had barely enough money to live on. barely audible/perceptible/visible/discernible etc ▪ His voice was barely… …   Dictionary of contemporary English

  • barely — adverb 1 in a way that almost does not happen, exist etc; just: Her voice was so low, I could barely hear her. | We have barely enough money to live on. 2 in a way that is simple, with no decorations or details: The room was furnished barely. 3… …   Longman dictionary of contemporary English

  • just — I [[t]ʤʌ̱st[/t]] ADVERB USES ♦ (Please look at category 25 to see if the expression you are looking for is shown under another headword.) 1) ADV: ADV before v You use just to say that something happened a very short time ago, or is starting to… …   English dictionary

  • barely — /bair lee/, adv. 1. only just; scarcely; no more than; almost not: He had barely enough money to pay for the car. 2. without disguise or concealment; openly: They gave the facts to him barely. 3. scantily; meagerly; sparsely. 4. Archaic. merely.… …   Universalium

  • Just — Just, adv. 1. Precisely; exactly; in place, time, or degree; neither more nor less than is stated. [1913 Webster] And having just enough, not covet more. Dryden. [1913 Webster] The god Pan guided my hand just to the heart of the beast. Sir P.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Just now — Just Just, adv. 1. Precisely; exactly; in place, time, or degree; neither more nor less than is stated. [1913 Webster] And having just enough, not covet more. Dryden. [1913 Webster] The god Pan guided my hand just to the heart of the beast. Sir P …   The Collaborative International Dictionary of English

  • just — just1 W1S1 [dʒəst strong dʒʌst] adv 1.) exactly ▪ A good strong cup of coffee is just what I need right now. ▪ The house was large and roomy; just right for us. ▪ She looks just like her mother. ▪ Just what do you think you re trying to do? just… …   Dictionary of contemporary English

  • enough — I (New American Roget s College Thesaurus) adj. adequate, sufficient, satisfactory, equal; ample, abundant, plenteous. See sufficiency. Ant., insufficient. II (Roget s IV) modif. 1. [As much as necessary or deSirable] Syn. sufficient, adequate,… …   English dictionary for students

  • barely — [ˈbeəli] adv 1) used for saying that something only just happens or exists, or is only just possible Syn: hardly, scarcely He could barely stand.[/ex] The roads were barely wide enough for two cars to pass.[/ex] 2) used for emphasizing that… …   Dictionary for writing and speaking English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»